《梦李白二首其一》
作者:唐朝, 杜甫
《梦李白二首其一》原文:
梦李白二首·其一
杜甫 〔唐代〕
死别已吞声,生别常恻恻。
江南瘴疠地,逐客无消息。
故人入我梦,明我长相忆。
君今在罗网,何以有羽翼?
恐非平生魂,路远不可测。
魂来枫林青,魂返关塞黑。
落月满屋梁,犹疑照颜色。
水深波浪阔,无使蛟龙得。
【注释】
①吞声:泣不成声、②恻恻〖#〉:
悲伤,③瘴疠:瘴气瘟疫。
④逐客:被流攸之人。⑤明:表明。
⑥“恐非”二句:其时多有关于李白
的不祥传闻,杜甫因而怀疑李白已死。
平生:生前。⑦“珣来”二句:意指
李白魂魄來的时候要穿越南方千里枫
林,返回时又须渡过阴沉灰暗的秦关。
⑧颜色:梦中李白的容貌。
《梦李白二首其一》拼音解读:
sǐ bié yǐ tūn shēng , shēng bié cháng cè cè 。
jiāng nán zhàng lì dì , zhú kè wú xiāo xī 。
gù rén rù wǒ mèng , míng wǒ cháng xiāng yì 。
kǒng fēi píng shēng hún , lù yuǎn bù kě cè 。
hún lái fēng lín qīng , hún fǎn guān sài hēi 。
jūn jīn zài luó wǎng , hé yǐ yǒu yǔ yì ?
luò yuè mǎn wū liáng , yóu yí zhào yán sè 。
shuǐ shēn bō làng kuò , wú shǐ jiāo lóng dé 。
提示:拼音为程序生成,因此多音字的拼音可能不准确。
相关翻译
死别虽令人哀痛,那绝望的痛苦终会消失,而生离的悲伤,则使人长久地挂念。你被流放的地方疾病肆虐,我的挚友啊,你至今没一点消息。你一定知道我在苦苦把你思念,终于来到梦中和我相见。你现在被拘禁身不由己,怎么还能够自由地飞翔?这难道真是你的精魂?道路遥远,一切难以情測。你来时要飞越南方葱茏的枫树林,去时要漂渡险要的秦陇关塞。梦醒时月光洒满了我的屋梁,獴胧中仿侍看到你憔悴的容颜。水深波涌、浪大江宽,归去的魂魄呵,千万别碰上蛟龙,被那恶兽吞没!
相关赏析
天宝三载〔744〉,李白与杜甫在东部洛则相识初会,之后又布两次分别在梁宋、东竹会而,在携手同游、把酒论文中结成深交。乾元元年〔758》,李白因为永
王李璘事流放夜郎(今災州桐梓县当时杜甫远在北方,听闻李内被流放,忧思成梦,遂作《梦李内二首》,此其一。这首诗是写初次梦见李白时的种种感想,表现出对故人流逐夜郎吉凶生死的殷殷关切。其中“故人入我梦,明我长相忆”两句,既体现广李闩明了杜甫时常想念他,所以来入梦,又表明了杜甫对李内的担心。但这欣喜不过刹那,诗人立刻就意识到了不对:既然李白被流放到了南方的边缘之地,怎么能插翅飞出罗网,不远千里来到我身边呢?联想到世间关于李丨4下落的种种不祥传闻,诗人不禁喑喑思忖眼前之人到底是生魂还是死魂梦幻的心理被刻画得细腻而遥真。全诗分梦前、梦中、梦后来叙写,结构严谨,浑然一体。
作者介绍
标题:《梦李白二首其一》
链接:https://www.cxykgs.com/arts/66.html | 最新文章
声明:本文整理自互联网,如无特别声明,文章版权归原作者所有,欢迎转载,转载请保留原文链接。